跳转到主要内容
VMEG 文本翻译面向 本地化流水线 — 尤其是 配音、字幕与旁白 — 而不是通用的「整段粘贴翻译」接口。你提交有序的 segments(台词或字幕条),引擎会结合 上下文、场景、说话人与 locale 提示 生成更适合 口播、对时与多角色 的译文,并在整段脚本内保持一致。 locale 须在 支持的语言 中。若需要 ASR → 翻译 → TTS 的一站式音视频任务,请使用 音视频翻译

与通用翻译服务的区别

源文字符数(所有 segments[].text 合计)计费,不按时长。见 价格

请求结构

每个 segment 支持: 字段说明见 创建文本翻译(同步)

上下文管理

含糊指代(「他」「那个」、同音歧义)需要 可控 的上下文,而不是每次塞入整篇文档。

全局策略:options.sourceContext

优先级: 片段级 context 高于 全局 sourceContext

如何选择模式

  • 按顺序的字幕 / 配音稿 — 使用 neighborcontextWindow 取 3–5,兼顾指代与语气,又避免无关行干扰。
  • 挑选的 cue 或多条试音provided_only + 每段显式 context
  • 孤立 UI 文案或术语校验independent
若流水线已有时间码,可为有序 segments 填写 start / end,与 neighbor 模式配合使用。

场景与表达:options.sceneCustomized

字幕烧录用 subtitle;纯旁白或音频用 voiceover / audio;一般视频对白用 video

术语与补充说明

  • options.glossary — 源词 → 首选译法(品牌、人名、固定说法)。
  • options.prompt — 追加到翻译任务的自然语言说明(语气、受众、「保持口语」等)。
  • options.skipMissingTranslationCheck — 为 true 时跳过「每段均有译文」的校验(高级用法;默认 false)。

同步与异步

createcreate-async 均须 X-Idempotency-Key;异步还须配置 Webhook。仅异步的 extraData 会在 Webhook 中回显 — 见 创建文本翻译(异步)

示例:多说话人配音批次

译文在 data.items 中,顺序与 segments 一致。

流程(异步)

  1. 配置 Webhooks
  2. 带幂等键 POST create-async
  3. 保存受理响应中的 taskId
  4. 从 Webhook data.items 读取译文

相关